Bài hát nhỏ gửi Chúa Giêsu Hài Đồng - Thánh Alphonsus Liguori


Bài hát nhỏ gửi Chúa Giêsu Hài Đồng - Thánh Alphonsus Liguori

“Tu scendi dalle stelle”,  “Từ bầu trời đầy sao, Người đến - From Starry Skies Thou Comest”, “Từ bầu trời đầy sao giáng xuống - From Starry Skies Descending “, “Ngài đến vì sao từ Thiên Đường - You Came a Star from Heaven”, “Ngài đến từ các vì sao - You Come Down from the Stars”, tựa đề tiếng Việt là Khúc Ca Hài Đồng do Giang Tâm đặt lời, là một bài hát mừng Giáng Sinh của Ý, được viết vào năm 1732 tại Nola, Napopli, bởi Thánh Alphonsus Liguori theo phong cách âm nhạc đồng quê (pastorale).

Năm 1732, khi ở tại Tu viện Consolation, một trong những tu viện của Dòng Chúa Cứu Thế ở thành phố nhỏ Deliceto, tỉnh Foggia ở miền đông nam nước Ý, thánh Alphongsus đã viết bài hát Giáng sinh bắt đầu bằng “Ngài đi xuống từ những vì sao” có tựa đề “Bài hát nhỏ” đến Hài nhi Giêsu”. Phiên bản này với lời bài hát tiếng Ý thực sự xuất hiện sau bài hát gốc viết bằng tiếng Neapolitan có tựa đề “Vì sự ra đời của Chúa Giêsu” và bài hát đó bắt đầu bằng Quanno nascette Ninno (Khi đứa trẻ được sinh ra) và đôi khi được gọi là “Carol of the Bagpipers” (Canzone d' tôi zampognari). Kể từ thời điểm đó, “Bài hát nhỏ gửi Chúa Giêsu Hài Đồng” đã trở thành một bài hát mừng Giáng sinh được phổ biến rộng rãi ở Ý.

Một Phiên Bản Tiếng Ý

1. Tu scendi dalle stelle,
O Re del Cielo,
e vieni in una grotta,
al freddo e al gelo.

O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato
Ahi, quanto ti costò
l'avermi amato!

2. A te, che sei del mondo
il Creatore,
mancano panni e fuoco;
O mio Signore!

Caro eletto Pargoletto,
Quanto questa povertà
più mi innamora!
Giacché ti fece amor
povero ancora!

Một phiên bản Tiếng Anh

1. From starry skies descending,
Thou comest, glorious King,
A manger low Thy bed,
In winter's icy sting;

O my dearest Child most holy,
Shuddering, trembling in the cold!
Great God, Thou lovest me!
What suffering Thou didst bear,
That I near Thee might be!

2. Thou art the world's Creator,
God's own and true Word,
Yet here no robe, no fire
For Thee, Divine Lord.

Dearest, fairest, sweetest Infant,
Dire this state of poverty.
The more I care for Thee,
Since Thou, O Love Divine,
Will'st now so poor to be.

Tạm dịch Lời Việt:

 1. Từ bầu trời đầy sao giáng xuống,

Ngài đến, hỡi Vua vinh hiển,

Một cái máng cỏ thấp, Giường của Ngài,

Vào mùa đông băng giá;

Ôi Con rất thánh yêu dấu của Mẹ,

Run rẩy, run rẩy vì lạnh!

Lạy Chúa vĩ đại, Ngài yêu con!

Ngài đã chịu những đau khổ nào,

Rằng tôi có thể ở gần Ngài!

2. Ngài là Đấng Tạo Hóa thế giới,

Lời chân thật và riêng của Thiên Chúa,

Tuy nhiên ở đây không có áo choàng, không có lửa

Vì Ngài, Chúa tể thiêng liêng.

Trẻ sơ sinh thân yêu nhất, công bằng nhất, ngọt ngào nhất,

Thảm khốc tình trạng nghèo đói này.

Tôi càng quan tâm đến Ngài,

Vì Ngài, Hỡi Tình Yêu Thiêng Liêng,

Vì Tình Yêu khiến Ngài trở nên nghèo khó


Nguồn: en.wikipedia.org

Bài hát nhỏ gửi Chúa Giêsu Hài Đồng - Thánh Alphonsus Liguori

Học viện Thánh Anphongsô